<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>gregory-rabassa &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/gregory-rabassa/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "gregory-rabassa"</description>
	<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 16:12:08 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Para entrar no clima, uma citação de Gregory Rabassa]]></title>
<link>http://talqualmente.wordpress.com/?p=140</link>
<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 11:58:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
<guid>http://talqualmente.wordpress.com/?p=140</guid>
<description><![CDATA[So I am left, as the cliché goes,  to be both judge and jury. Here my ambivalent and ambiguous natu]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote>So I am left, as the cliché goes,  to be both judge and jury. Here my ambivalent and ambiguous nature makes a decision difficult, approaching the impossible, just as translation, in reverse, can only approach the possible and never get there.</p></blockquote>
<p><b>(Gregory Rabassa, If This Be Treason/Translation And Its Dyscontents: A Memoir, New Directions, New York, 2005)</b></p>
<p>"Fico eu portanto destinado,  como diz o clichê,   a ser ambos, juiz e jurado. Aqui minha natureza ambivalente e ambígua torna decisão algo difícil, chegando perto do impossível, do mesmo modo que tradução, ao revés, pode apenas chegar perto do possível e nunca alcançá-lo"</p>
<p>(O trecho acima, em tradução minha, pedindo perdão ao mestre por ninguém mais qualificado ter traduzido o livro ainda)</p>
<p>E para dizer que o suspense está chegando ao fim - o tão esperado resultado do nosso concurso informal de tradução sai amanhã, :)</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
